Schlechteste Übersetzungen: 'Paul ist tot' Frikadellen und andere geniale Fehler
Twitter-Nutzer teilen ihre Lieblingsbeispiele für mehrsprachige Verwechslungen

David Pursehouse/Flickr
Gäste, die im Erbil International Hotel im Nordirak speisten, wurden aufgrund eines bizarren Übersetzungsfehlers eingeladen, sich an einem heißen Gericht mit dem Titel „Paul ist tot“ zu bedienen.
Das von Twitter-Nutzer Hend Amry entdeckte Etikett wurde vor einem Teller mit Fleischbällchen im Luxushotel in Kurdistan platziert.
Die arabischsprachige Amry konnte jedoch etwas Licht in die verworrene sprachliche Erklärung des Missverständnisses bringen.
Beste Übersetzung fehlgeschlagen. Das Arabische buchstabiert eine Transliteration von 'Fleischbällchen' auf Englisch - was wie 'mayit baul' oder 'Toter Paul' klingt. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28. August 2017
Amry teilte ein weiteres Bild einer gut gemeinten Übersetzung, die schief gelaufen ist, dieses hängt über einem Geflügelmetzger:
Ich habe dieses genommen - Arabisch sagt im Grunde 'geschlachtete Hühner zum Verkauf'. Ich glaube nicht, dass das die Botschaft ist, die auf Englisch rüberkommt... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28. August 2017
Die Verwechslung inspirierte andere mehrsprachige Hochtöner, ihre eigenen Lieblingsmomente bei der Facepalm-Übersetzung zu teilen.
Es gab dieses klassische grenzüberschreitende Durcheinander, als Beamte des Stadtrats von Swansea die automatische Abwesenheits-E-Mail eines walisischen Übersetzers mit der gesuchten Übersetzung verwechselten.
Das Ergebnis? Ein zweisprachiges Straßenschild, das Englischsprachigen das Verbot von LKWs und Walisischsprachigen mitteilte: „Ich bin im Moment nicht im Büro. Senden Sie alle zu übersetzenden Werke“.
Naher Anwärter! Persönlich habe ich die klassische walisische Abwesenheitsnotiz immer geliebt... https://t.co/T2TE8sJW3B #Übersetzungsfehler pic.twitter.com/eyazrgu3CL
— Dr. Kathleen Neal (@KB_Neal) 29. August 2017
Und dann wünschte sich der Kunde ein Warnschild an einem Tankwagen mit der Aufschrift „Rauchen verboten“ auf Arabisch – und der Übersetzer verpflichtete sich, ach so wörtlich:
Es geht in beide Richtungen pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Sieben schwierige Jahre (@Bashflak) 29. August 2017
Andere inspirierte Beiträge beinhalteten eine ungewöhnliche vorgeschlagene Methode zum Verzehr von Desserts:
Größter Thread aller Zeiten. Ich habe das in Kasachstan genommen pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
— Braun Film & Video (@BraunFilm) 30. August 2017
Sowie einen Menüpunkt, den Sie beim ersten Treffen mit den Schwiegereltern bestimmt nicht bestellen möchten:
Einige der Fehler waren nicht nur sprachliche Kopfschmerzen, sie waren geradezu unheimlich:
Ich habe in einem Kairoer Restaurant einen großartigen gesehen: das arabische 'we are not only chicken' ins Englische übersetzt als 'we are not alone, chicken'
– Christopher Clohessy (@purplepadre) 29. August 2017
Während andere definitiv repariert werden sollten, pronto:
Ich war ziemlich überrascht, dass sie dies auf einer Speisekarte in Italien hatten. Erster Gegenstand. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
— Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29. August 2017